William Shakespeare

 


Soneto 116


Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments, love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove.


O no, it is an ever-fixed mark
That looks on tempest and is never shaken;
It is the star to every wand'ring bark,
Whose worth's unknown, although his height be taken,

Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
Whitin his bending sickle's compass come,
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom:

If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.





Ante la unión de almas sinceras no dejéis
que ponga impedimentos. El amor no es amor
si al enfrentar la alteración se altera,
o flaquea cuando el que parte se aleja.


Oh, no, es un faro siempre en pie,
que ve pasar las tempestades y nunca es derribado;
es la estrella para el navío a la deriva,
de valor desconocido, aunque se mida su altura.


El amor no es juguete del tiempo, aunque el rosado de labios y mejillas
caiga bajo el golpe de su guadaña;
el amor no se altera en fugaces horas o semanas,
sino que perdura hasta el final de los tiempos.


Si estoy en un error, y en mí puede probarse,
yo nunca he escrito, ni ningún hombre ha amado.






La traducción del poema es una combinación de varias traducciones, con ciertas licencias respecto a la literalidad de algunas palabras, no encontré ninguna que me convenciera por completo.

39 comentarios:

Vivian dijo...

Shakespeare suele ser citado por estas latitudes más como dramaturgo que como poeta.
Elegí este poema porque encierra la esencia de lo que para mí, como al parecer también para William, es el amor.

La canción, me enamoré de ella desde el primer instante en que la escuché.

Hutch dijo...

CXVI

Que a la unión de almas fieles yo no ponga
impedimento; amor no es el amor
que cambia cuando encuentra alteraciones
o cede cuando muda lo mudable.

¡Oh, no! Es un faro, permanente y fijo,
que al ver las tempestades nunca tiembla,
es la estrella que guía errantes leños,
cuyo valor se ignora, no su altura.

No es el bufón del Tiempo, aunque a los labios
y mejillas los siegue su guadaña,
no cambia en horas el amor, ni en meses,
mas continúa hasta el día del Juicio.

Si no es así, y conmigo se demuestra,
jamás he escrito yo, ni ha amado nadie.


Supongo que conoces esta versión, es de Antonio Rivero Taravillo en la editorial Renacimiento. Es precisamente el libro que estoy leyendo ahora. Opta por el verso de once sílabas sin rima, aunque preferiría algún tipo de rima, como hizo recientemente el traductor de Círculo de Lectores. Saludos.

Vivian dijo...

La conozco, Angelus, de hecho, es una de las que he utilizado, pero no me termina de convencer, en algunos puntos se aleja de la “fidelidad al original” demasiado para mi gusto, y encuentro que, en ese alejamiento pierde “poética” la traducción, pero, son gustos personales, como he comentado, no me terminaba de convencer ninguna, por eso hice un “mix” a mi manera ;)

Que casualidad que justo estés leyendo ese libro…

La de Círculo de Lectores creo que no la conozco, o, al menos, si es una de las que he usado no venía referenciada con esa autoría.

Saludos y gracias por dejar aquí esta versión.

El Drac dijo...

Es una lástima que los poemas en otro idioma pierdan tanto de su exquisitez, no por ello deja de ser una inmensa verdad como el cielo. Y la canción es sencillamente maravillosa, otra más de las cosas bellas de este planeta que nos ha tocado por fortuna compartir. Un gran abrazo

Vivian dijo...

Sabes, Drac, al hilo de tu reflexión sobre las traducciones, una cosa que siempre he pensado es que, si formara parte de ese grupo de privilegiados que pueden vivir sin trabajar, utilizaría mi tiempo para estudiar inglés y alemán a nivel universitario, para poder leer a Shakespeare y a Mann en sus idiomas, claro que, dicho esto, es de agradecer a los traductores que nos brinden la oportunidad de acercarnos a los autores en la lengua que dominamos, de otra manera, sería imposible disfrutar de ellos.

Veo que coincidimos en opinión respecto a la esencia del poema y lo que transmite, me alegra coincidir contigo, no sólo en el poema, sino en la canción, una maravilla, ciertamente…

Un abrazo muy fuerte para ti.

David dijo...

¿Así que tú también quieres pertenecer al club secreto? Ja,ja.
Broma que me permito porque ya has pasado por allí. Por cierto, te recomiendo ese cómic donde sale ese diálogo (que no sé si está editado en castellano. Me parece que sí. Cowboy Wally Show de Kyle Baker. Te vas a reír. La mejor adaptación de Shakespeare que he leído).

El otro diálogo no es de género negro pero podría pegar perfectamente.

El poema está bien, pero lo cierto es que como dices en el primer comentario, conozco más a Shakespeare en su vertiente dramática.

La canción está bien, aunque no me maravilla tanto como a vosotros.

Un abrazo.

Gonzalo Muro dijo...

Supuestamente, según dicen los expertos, el mejor Shakespeare es el de los Sonetos aunque yo sólo he leído unos cuantos. Pero éste que has seleccionado es soberbio y muestra que era un autor realmente moderno e imperecedero que es lo que se supone que son los clásicos.

Gracias por la oportunidad de leerlo.

Vivian dijo...

Ya ves, de lo que te acabas enterando David, jajajaja…

Anoto el cómic, intentaré conseguirlo, la verdad es que el diálogo que escogiste consiguió captar mi atención.
Supongo que la entrada anterior de este blog influyó un poco para que le diera tintes noir al otro diálogo ;)

Me alegra que, a pesar de que estés más familiarizado con el Shakespeare “teatral” te haya gustado el poema.

Respecto a la canción, por lo que conozco de tus gustos hasta el momento, me da a mí que no es demasiado tu estilo, de hecho que te parezca que está bien es algo que me alegra.

Un abrazo

Vivian dijo...

En el mundo anglosajón se le estudia y considera como poeta además de como dramaturgo a un mismo nivel Gww, incluso puede que más, como tú comentas, es por eso que me choca que a nosotros nos llegue tan poco como poeta y sólo se destaque su otra faceta, aunque la poesía en otras lenguas es la gran asignatura pendiente en nuestro sistema educativo a mi entender, poco o nada se estudia sobre ella, al menos donde yo estudié.

Coincido absolutamente contigo en las palabras que le dedicaste al poema y lo que de él se desprende, me alegra muchísimo que te haya gustado tanto como a mí.

Gracias a ti por tus palabras y un abrazo.

Anónimo dijo...

Verdaderamente hermoso. Yo personalmente me inclino por El mercader de Venecia", obra que me impactó mucho y que me viene a la cabeza de vez en cuando, como si fuera rabiosamente actual, dadas las carencias de las sociedades humanas que buscan relativizarlo todo...
Un saludo Vivian
RGC

Marcos Callau dijo...

Desde luego Vivian, qué casualidad... siempre que veo una nueva entrada tuya tiene algo que ver con algún acontecimiento reciente en mi vida; esto hay que mirárselo. Hace bien poquito comencé a disfrutar de un libro de sonetos traducidos de Shakespeare que me regalaron. Aunque los originales son los auténticos de verdad estas traducciones están realizadas después de muchos estudios del texto y llevadas a cabo por experimentados poetas de habla hispana. No tiene desperdicio. Estoy vivendo unas noches mágicas, maravillosas (casi góticas) leyendo estos sonetos de Shakespeare y hoy tú le dedicas una entrada gloriosa, Muchas gracias, Vivian.

Vivian dijo...

Mi “debilidad” Shakespeareana en cuanto a teatro se refiere es “El Rey Lear”, RGC, aunque toda su obra me parece imprescindible para cualquier amante de la literatura, me gustó tu manera de “reseñar” “El Mercader de Venecia” en tu comentario ;)

Me alegra que te haya gustado el poema que escogí, y, coincido contigo “verdaderamente hermoso”, no sólo en la forma, sino también en el fondo…

Un saludo

Vivian dijo...

Las casualidades, benditas casualidades, Marcos, además de para hacérnoslo mirar sirven para hacernos sonreír, esbozar una sonrisa cómplice a propósito de como los caminos se cruzan a través de lugares comunes…

Para un poeta como tú, ese libro debe ser una verdadera gozada, como tan bien describes en tu comentario, sin duda un regalo de esos que no se olvidan, y, por lo que cuentas, con unas traducciones a la altura de los originales, ahí es nada…

Gracias a ti por compartir esas casualidades conmigo, y por tus palabras.

ANRO dijo...

Permitidme que no ponga impedimento a que dos almas fieles se unan.
No es amor, el que volublemente cambia, al percibir un cambio,
o que tiende a separarse
cuando ve distancias.
¡Oh, no! el amor es como un faro firme que contempla las tempestades sin estremecerse nunca;
es la estrella que guía a todo barco sin rumbo ignorando su valor, pero no su altura.
El amor no es juguete del Tiempo, aunque lleguen a su guadaña curva
los labios y las mejillas rosadas;
el amor no se altera ni con las horas ni las veloces semanas, sino que siempre perdura hasta el final de los días.
Si alguien pudiere probar que esto no es cierto,
yo no habré escrito nunca,
ni hombre alguno ha amnado jamás.


Es otra versión que yo he modificado. Es francamente difícil, cuando se trata de traducir versos, y más los de este genio, captar toda la poesía que él quiso transmitir.

La canción que has insertado es una preciosidad ¿Quién la canta?

Un abrazote.

Vivian dijo...

Sabes, Anro, creo que una de las traducciones que he usado para hacer mi “mix” es la que tú has utilizado para hacer la tuya, por cierto, me gusta más la tuya que la que yo tomé para hacer mi “versión”…

Me gusta lo que comentas porque es justo el sentimiento que tenía a medida que iba encontrando traducciones, sí, pero, como que le falta algo…

Como me alegra que te haya gustado la canción, el título es “Sparkles In My Soul”, y la cantan Belén Arjona y Anele Onyekwere, Belén tiene página web, por si te interesara conocer más de ella, él desconozco sí la tiene.
La canción formaba parte de la banda sonora de una serie de la 1 “La Señora”.

Un abrazo muy fuerte

Elvira dijo...

Precioso poema, me emociona. Aunque este "never shaken love" casi no es de este mundo. :-)

La canción también me ha gustado.

Besos, Vivian!!!

Irene dijo...

La traducción de poesía es la más difícil que existe ¡y con razón! traducir el significado de los versos, su rima, su mérica, sus recursos estilísticos, su sentido. y no hay nada más subjetivo que la poesía. Si con cualquier traducción siempre se pierde aunque sea un poquito del original, con la de poesía se pierde el doble.
Los versos de Shakespeare son preciosos. Gracias por compartirlos. Yo también soy de las que conocen mucho más sus obras teatrales que su poesía y me ha encantado descubrirlo.

Vivian dijo...

A mí me emociona saber que te emociona, Elvira, y que compartas esa emoción conmigo.

Puede que no sea de este mundo, pero, es bonito pensar que si de verdad es amor, es así.

Me alegra que te haya gustado la canción.

Besos para ti

Vivian dijo...

Estoy absolutamente de acuerdo contigo, Irene, siempre comento, al respecto de la traducción de poesía, que me parece el género más difícil de traducir, no sólo hay que dominar el idioma a unos niveles elevadísimos sino que hay que tener “alma de poeta”, sensibilidad poética, por decirlo de otra manera.

Me alegra enormemente que te haya gustado el poema que escogí.

Josep dijo...

El Bardo es grande aun hoy, tantos siglos después, tanto como poeta como dramaturgo, aunque es cierto que, dada la difícil traducción de la poseía, es más conocido como dramaturgo por estos lares.

La canción no he podido escucharla: puede que mi navegador falle. lo intentaré en otro momento.

Besos.

Santy Trombone dijo...

Hay tanto misterio entorno a Shakespeare, que su figura para mí es de lo más interesante y lógicamente sus obras claro. El poema es muy bonito. La canción no consigo escucharla...

Unknown dijo...

Hace unos meses recuperé de mis estanterías algunos dramas de Shakespeare que voy intercambiando con otras lecturas no tan dramáticas pero ha sido un gran descubrimiento esa parte poética desconocida para mi.
Un abrazo.

Uno dijo...

Tenía yo 22 años cuando me regalaron en Londres un librito con poemas de Shakespeare en inglés. Lo guardé con mucho cariño por lo que significaba para mi el regalo, en espera de mejorar mi inglés y leerlo. Nunca mi inglés llegará tan lejos, hace tiempo que lo supe y me hice con una tradución. No recuerdo de quien era, pero a mi me llenó de imágenes, sensaciones y sentimiento.
Y ahora tu, otra vez.
Un abrazo

Vivian dijo...

Grade, muy grande, sí Josep, es lo que tienen los genios, que no son flor de un día, su genialidad los hace perdurar en el tiempo...

He estado mirando lo de la canción, con el Explorer y con el Firefox se puede escuchar, con el Google Chrome no, no sé por qué.

Te dejo aquí un enlace de youtube, por si sigues teniendo problemas,

http://www.youtube.com/watch?v=LRrB0DUgKyY

Besos

Vivian dijo...

Cierto calamarín, en Shakespeare converge el interés tanto por su obra como por su propia persona, una vida llena de misterios, digna de formar parte de su obra literaria…

Me alegra que te haya gustado el poema, respecto a la canción, por fa, lee el comentario anterior que le escribí a Josep, que al parecer también ha tenido problemas para escucharla, es por no escribir dos veces lo mismo ;)

Besitos

Vivian dijo...

Recuerdo las estupendas entradas que le dedicaste en tu blog a “Macbeth” y a mi querido “Rey Lear”, Yuri, aprovecho para recomendarlas a los que por aquí pasan.

No sabes como me alegra que haya sido para ti todo un descubrimiento esta entrada que dediqué a su poesía, y en especial que la hayas descubierto a través de este maravilloso poema.

Un abrazo

Vivian dijo...

Es curioso, Uno, como los libros, al formar parte de nuestra vida adquieren su propia historia, más allá de la que el autor nos cuenta en sus páginas, bien sea en forma de novela o poesía.

Gracias por compartir la historia de ese poemario conmigo, me encantó conocerla.

Respecto a la traducción con la que te hiciste, tu manera de describir lo que para ti supuso su lectura invita a hacerse con ella, pero, lo que más me emocionó de todo es saber que mi entrada consiguió llevarte por esos mismos caminos, muchas gracias por tus palabras.

Un abrazo

El peletero dijo...

Love's Alchemy

Some that have deeper digg'd love's mine than I,
Say, where his centric happiness doth lie;
I have lov'd, and got, and told,
But should I love, get, tell, till I were old,
I should not find that hidden mystery.
Oh, 'tis imposture all!
And as no chemic yet th'elixir got,
But glorifies his pregnant pot
If by the way to him befall
Some odoriferous thing, or medicinal,
So, lovers dream a rich and long delight,
But get a winter-seeming summer's night.

Our ease, our thrift, our honour, and our day,
Shall we for this vain bubble's shadow pay?
Ends love in this, that my man
Can be as happy'as I can, if he can
Endure the short scorn of a bridegroom's play?
That loving wretch that swears
'Tis not the bodies marry, but the minds,
Which he in her angelic finds,
Would swear as justly that he hears,
In that day's rude hoarse minstrelsy, the spheres.
Hope not for mind in women; at their best
Sweetness and wit, they'are but mummy, possess'd.

John Donne



ALQUIMIA DE AMOR
Algunos que más hondo que yo en la mina del amor han excavado
dicen dónde se halla su céntrica felicidad.
Yo he amado, y poseído, y relatado,
mas, aunque hasta la ancianidad amara, poseyera y refiriera,
ese misterio escondido no habría de encontrarlo.
Todo, ¡ay!, es impostura.
Y como ningún alquimista obtuvo aún el elixir,
mas su marmita repleta glorifica
si por casualidad
algo odorífero o medicinal le sobreviene,
así un deleite pleno y prolongado sueñan los enamorados,
para obtener una noche de estío, de apariencia invernal.

Por esta vana sombra de burbuja ¿habremos de entregar
nuestro bienestar, esfuerzo, honor y vida?
¿En esto amor termina? ¿puede cualquiera
tan feliz ser como yo si soportar puede
la burla breve de una representación de novio?
Ese infeliz amante que asegura,
no es la médula del cuerpo; es de la mente,
lo que él en ella angelical encuentra,
igual jurar podría que escucha en el rudo,
crudo, griterío de ese día, las esferas.
No esperes hallar inteligencia en la mujer: a lo sumo,
dulzura e ingenio; momias, sólo, poseídas.

Versión de Purificación Ribes

Vivian dijo...

Un concepto del amor, éste que nos presenta el “irónico” y “cínico” Donne, en las antípodas de mi William. Una idea que no comparto. A lo que él describe en su poema en mi tierra lo llaman “calentón”, nada que ver con el amor, al menos con mi idea del amor, por no hablar del ramalazo misógino de los últimos versos, aunque, en su defensa hay que decir que iba con la época, la inteligencia no era una cualidad que se asociara con el sexo femenino.

Buena réplica al poema de Shakespeare éste de Donne que trajiste, peletero, muchas gracias por compartir el poema.

En realidad, la forma sí me gusta, pero no comparto el fondo, en absoluto.

;)

Raúl dijo...

Yo es que no lo he leído. Mi Shakespeare es más cinematográfico e histórico, que literario. Carencias importantes que tiene uno.

Víctor González dijo...

Precioso pero me voy a ir un poco por las ramas, Vivian, con tu permiso. En mi caso un texto maravilloso, de esos que se te quedan grabados desde nunca en la memoria, es precisamente de Shakespeare. De Romeo y Julieta. No el original, sino una traducción que citaré de memoria, o sea mal (seguro que Patsy Scott se lo sabe correctamente). Pero lo que me fascinó siempre de este texto es la metáfora final, extraordinaria e increíblemente moderna. Irrepetible. Julieta increpa al día con impaciencia desde el balcón, ansiosa de que llegue la noche para encontrarse con su amado, y dice:

"¡Vete día. Ven noche! Ven tú, Romeo, día en la noche. Pues sobre las alas de la noche ¡parecerás más blanco que la nieve recién posada sobre un cuervo!".

PDs varias:
1-Sí, oigo la canción.
2-La versión que ha puesto Angelus del soneto me parece preciosa.
3-No estoy tan de acuerdo con El Drac. A mi me encanta leer poesía en portugués, por ejemplo. Para los gallego-parlantes tiene una fascinación especial. El 27, Federico, Alberti, etc., en portugués suenan increíbles.

Del resto, no sé.
Un abrazo,

Gustavo Calderón dijo...

Vivian, vengo a leer y he disfrutado mucho con la versión del poema que has escogido, y con el original. También me he detenido a leer todos los comentarios, uno más ilustrado que otro, yo no tengo la facultad para hablar de Shakespeare, pero he disfrutado mucho el tiempo que he pasado aquí.
Un saludo afectuoso.

Francisco Ortiz dijo...

Qué ritmo, qué manera de llevar las palabras dentro del poema.

Vivian dijo...

Bueno, afortunadamente, Raúl, son carencias que se pueden solucionar, sólo hace falta un poco de tiempo libre, tan sencillo que suena y tan complicado de encontrar a veces ;)

Por cierto, hay algunas muy buenas adaptaciones cinematográficas, afortunadamente grandes del cine las llevaron a cabo, y la suma de genialidades suele salir bien.

Vivian dijo...

En realidad, Víctor, no te has ido tanto del tema con la cita, encuentro más poesía en esas palabras que en muchos de los poemas que en la actualidad se publican como tales, gracias por hacer memoria y dejar constancia de ellas aquí, a mí también me parece un texto maravilloso.

Me alegra que no tengas problemas para escuchar la canción :)

Como le comenté a Angelus, esa versión es una de las que usé para mí mix ;)

A mí sí me parece que los poemas suelen perder parte de su esencia al ser traducidos, en especial entre lenguas con orígenes distintos, no tanto entre las que vienen de un mismo origen, como en el caso que comentas, el latín, de hecho, algo parecido a ti me pasó en un recital que escuché de Neruda en italiano, una verdadera maravilla, pero es que yo tengo debilidad por ese idioma.

Un abrazo

Vivian dijo...

Como me alegra que te haya gustado el verso de Shakespeare que escogí, Gustavo, y la traducción.

Creo que de Shakespeare todo lo que se diga siempre será poco, me alegra especialmente que te hayas detenido a leer también los comentarios.

Un afectuoso saludo para ti.

Vivian dijo...

Tus palabras transmiten el mismo entusiasmo que en mí provocan estos versos, Francisco, no sabes como me alegra compartir ese sentimiento contigo a propósito de este poema.

María dijo...

Vivian:

No consigo escuchar la música, he dado varias veces al triangulito y nada, ¡pero qué patosa soy, Vivian! ya me dirás qué tengo que hacer para escucharla porque sino me voy a quedar con las ganas.

Has elegido unos poemas muy bellos, Vivian.

Un beso grande.

Vivian dijo...

Me alegra que te hayan gustado los versos de Shakespeare que escogí, María.

La canción, no sé que pasó, pero no eres la primera que tiene problemas para escucharla, con el Explorer y el Firefox se escucha, pero con el Google Chrome no, lo digo por si fuera el navegador que usas, de todas maneras, te pongo un enlace de youtube para que puedas escucharla, por si sigues teniendo problemas para escucharla aquí, espero que te guste.

http://www.youtube.com/watch?v=LRrB0DUgKyY

Un beso muy grande para ti